• <code id="qqwas"><ol id="qqwas"></ol></code>
    <output id="qqwas"><video id="qqwas"><optgroup id="qqwas"></optgroup></video></output>
    <code id="qqwas"></code>
    <label id="qqwas"></label><acronym id="qqwas"><form id="qqwas"><mark id="qqwas"></mark></form></acronym>

      <output id="qqwas"><legend id="qqwas"><blockquote id="qqwas"></blockquote></legend></output>
      <dd id="qqwas"></dd>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之列王的紛爭 > 正文

      冰與火之歌系列之《列王的紛爭》第281期:丹妮莉絲(11)

      來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet
       下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

      The distant white walls promised rest and safety, a chance to heal and grow strong, and Dany wanted nothing so much as to rush toward them. Instead she turned to her bloodriders. "Blood of my blood, go ahead of us and learn the name of this city, and what manner of welcome we should expect."

      遠方的白墻象征著靜養和安全,他們可以療傷養病,重新整頓,丹妮此刻想要的莫過于飛奔向前,但她卻轉頭對血盟衛們說:“吾血之血,請你們趨前探問這座城市的名諱,以及我們將受到何種迎接。”
      Ai, Khaleesi, said Aggo.
      “是,卡麗熙!”阿戈說。
      Her riders were not long in returning. Rakharo swung down from his saddle. From his medallion belt hung the great curving arakh that Dany had bestowed on him when she named him bloodrider. "This city is dead, Khaleesi. Nameless and godless we found it, the gates broken, only wind and flies moving through the streets."
      血盟衛們須臾便回,拉卡洛翻身下馬,他的獎章腰帶上掛著丹妮送給他的血盟之禮:一把亞拉克巨彎刀。“卡麗熙,那是一座死城。它無名無神,城門殘破,惟有狂風和蒼蠅穿梭街市。”
      劇照

      Jhiqui shuddered. "When the gods are gone, the evil ghosts feast by night. Such places are best shunned. It is known."

      姬琪顫聲道:“神靈一旦離去,惡鬼便會在夜間外出獵食,這種地方最好避開,大家都知道。”
      It is known, Irri agreed.
      “大家都知道。”伊麗附和。
      Not to me. Dany put her heels into her horse and showed them the way, trotting beneath the shattered arch of an ancient gate and down a silent street. Ser Jorah and her bloodriders followed, and then, more slowly, the rest of the Dothraki.
      “我可不知道。”丹妮一夾馬肚,當先穿越古城的殘破拱門,沿著靜默的街道跑去。喬拉爵士和她的血盟衛緊隨其后,其余的多斯拉克人也緩緩跟上。
      How long the city had been deserted she could not know, but the white walls, so beautiful from afar, were cracked and crumbling when seen up close.
      不知這座城究竟荒廢了多久,但從遠處看來美麗絕倫的純白城墻,近來才發現是斷垣殘壁。

      重點單詞   查看全部解釋    
      crumbling

      想一想再看

      v. 破碎;崩潰(crumble的ing形式) adj.

       
      deserted [di'zə:tid]

      想一想再看

      adj. 廢棄的,荒蕪的,被遺棄的 動詞desert的過

       
      shattered ['ʃætəd]

      想一想再看

      adj. 破碎的;極度疲勞的 v. 打碎;削弱;使心煩意

       
      arch [ɑ:tʃ]

      想一想再看

      n. 拱,拱門,拱狀物
      v. 成拱形,拱起

       
      saddle ['sædl]

      想一想再看

      n. 鞍,車座,山脊,拖具
      vt. 裝以馬鞍,

      聯想記憶
      ?
      發布評論我來說2句

        英語學習專題

        • 英語聽寫訓練
          聽寫強化訓練系統有聽寫比對,按句停頓,中文翻譯、聽寫錯詞提示等特色功能.
        • 經濟學人中英雙語版
          提供經濟學人中英雙語版文章、音頻、中英字幕,類別包括文藝、人物、科技、商業等..
        • 可可英語微信:ikekenet
          關注可可英語官方微信,每天將會向大家推送短小精悍的英語學習資料..

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        五月天色婷婷