• <code id="qqwas"><ol id="qqwas"></ol></code>
    <output id="qqwas"><video id="qqwas"><optgroup id="qqwas"></optgroup></video></output>
    <code id="qqwas"></code>
    <label id="qqwas"></label><acronym id="qqwas"><form id="qqwas"><mark id="qqwas"></mark></form></acronym>

      <output id="qqwas"><legend id="qqwas"><blockquote id="qqwas"></blockquote></legend></output>
      <dd id="qqwas"></dd>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      美國退出《中導條約》是錯誤的決定(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      On 5 May 2019, the Financial Times published an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled "The US's wrong-headed decision to pull out of the nuclear arms treaty". The full text is as follows:

      2019年5月5日,英國主流大報《金融時報》刊登駐英國大使劉曉明署名文章《美國退出<中導條約>是錯誤的決定》。全文如下:
      The US's Wrong-headed Decision to Pull Out of the Nuclear Arms Treaty
      美國退出《中導條約》是錯誤的決定
      Back when the US and the Soviet Union were negotiating what would become the 1987 Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) treaty, I was a student at Tufts University's Fletcher School of Law and Diplomacy.
      上世紀80年代,我在美國塔夫茨大學弗萊徹法律外交學院留學之時,美蘇正就后來于1987年簽署的《中導條約》展開激烈談判。
      As a researcher in Cold War geopolitical strategies and arms control during the height of the Cold War, I found the heated talks fascinating: this became the focus of my research. I argued in my thesis that if the treaty was concluded and observed, it could become a cornerstone for lasting peace in the world. My professor at Fletcher spoke highly of my dissertation and gave it an "A".
      作為一名在冷戰“高潮”時期研究地緣戰略和軍備控制問題的學者,我對美蘇激烈談判產生濃厚興趣,把它作為研究課題,并在論文中指出,該條約如果達成并得到切實遵守,將成為構筑世界持久和平的基石。我的論文得到弗萊徹學院教授的高度評價,并獲得了“A”的好成績。
      Since then, my conclusion has been proved right. The INF treaty, signed at the end of 1987, has played a positive role in maintaining relative peace in the world. Unfortunately, both the US and Russia recently announced their withdrawal from the treaty. The US even cited "China's intermediate-range missiles" as one of its excuses, along with alleged Russian cheating. Such an effort to blame China is groundless and unacceptable.
      此后的歷史演進證明,我的結論是正確的。《中導條約》自1987年底簽署以來,為維持全球相對和平發揮了積極作用。然而近期,美俄相繼宣布退出《中導條約》,美方除了指責俄羅斯未能履約外,還把矛頭指向中國,聲稱中國發展中導。這種無端指責毫無道理,也令人無法接受。
      The INF treaty is, in nature, bilateral rather than multilateral. It was a deal between the world's two largest military powers to avoid an endless arms race. It has resulted in the destruction of 2,692 missiles, played an important role in easing tensions between major countries, safeguarding regional and world peace, and maintaining strategic balance and stability. Even now, the US and Russia still hold about 92 per cent of the world's 14,500 nuclear warheads. These two countries should continue to shoulder the major responsibility for arms control and disarmament.
      首先,《中導條約》的本質是“雙邊”,而不是“多邊”。《中導條約》是美俄之間的雙邊文件,是兩大軍事強國為避免無休止的軍備競賽達成的妥協。在條約規定期限內,美俄共計銷毀了2692枚中導,為緩和大國關系、增進國際與地區和平、維護全球戰略平衡與穩定發揮了重要作用。時至今日,美俄仍是世界上擁有核武數量最多的國家,核彈頭數量相加約占全世界14500枚核彈頭總量的92%,兩國仍對全球軍控和裁軍事業負有主要責任。
      China is committed to peaceful development and exercises the utmost restraint in developing strategic forces. All of its land-based short- and intermediate-range missiles are deployed within its borders. If the US is right when it claims that more than 90 per cent of China's nuclear missiles have a range between 1,000 and 5,500 kilometres and would be covered by the treaty if it were a party to it, these are absolutely no threat to America, which is nearly 10,000 kilometres away from China. China's nuclear capability is limited and only meets the minimum needs of China's national security. Furthermore, China, unlike the US, is publicly committed to no-first-use of nuclear weapons.
      第二,中國始終不渝走和平發展道路,在戰略力量發展上保持極為克制的態度。因此,中國所有陸基中短程導彈全部部署在境內。美方反復聲稱,中國核力量90%以上是射程1000至5500公里的中導。中美位于太平洋兩端,相距近1萬公里。即便美方所言屬實,也恰恰說明中國絕大部分核打擊力量對美國完全構不成威脅。中國保持有限的核力量完全是為了威懾。與美國不同的是,中國至今仍是核大國中唯一承諾不首先使用核武器的國家。
      Although the US complains about other countries, its real goal appears to be breaking free from the INF treaty and its prohibitions on arms expansion. What will happen in a world without the INF treaty? The US does not seem to be planning to deploy intermediate-range missiles on its own territory. The more likely scenario would be forward deployment to maintain an American military presence around the globe. In these circumstances, limits or prohibitions that focus only on land-based short- and intermediate-range missiles fall short of the universally-accepted arms control principle of "undiminished security for all".
      第三,美國在中導問題上抱怨他國,真實目的是掙脫自身束縛,推行擴張性軍事戰略。《中導條約》如被廢棄,世界將走向何方?美國似乎不會在其本土部署中導,而是更有可能進行“前沿部署”,維系全球軍事存在。在此背景下,單純限制或禁止陸基中、短程導彈不符合“各國安全不受減損”這一國際公認的軍控基本原則。
      Rather than being abandoned, the INF treaty should be strengthened. The likely redevelopment and redeployment of missiles would undermine strategic stability across the world, trigger regional tension and hamper the global cause of arms control and disarmament. So, in the interest of upholding the international system of arms control treaties and maintaining regional and world security, the top priority should be to rescue the INF treaty and make sure it is observed by both Russia and the US, rather than making it multilateral and including other countries.
      《中導條約》不應廢棄而應加強。如果美俄雙方重新研發部署中導,勢將影響全球戰略穩定,引發地區緊張局勢,也將對國際軍控與裁軍進程產生嚴重消極影響。因此,當務之急是努力挽救、切實遵守條約,而不是推動所謂條約“多邊化”,把許多無關國家拉進來。這不僅無助于維護國際軍控條約體系,也不利于維護地區和全球安全。
      Peace is like air and sunshine, whose presence is easily taken for granted but whose absence is life-threatening. The INF treaty is a milestone in international arms control and disarmament. There can be no going back. Russia and the US should strive to address their differences properly through constructive dialogue, observe the treaty and continue to be a positive force in maintaining world peace.
      和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。《中導條約》是國際軍控和裁軍進程中的“里程碑”,是一條沒有回頭路的“單行道”。我們敦促美俄雙方通過建設性對話,妥善解決分歧,盡快恢復遵約,為世界和平貢獻“正能量”。

      重點單詞   查看全部解釋    
      absolutely ['æbsəlu:tli]

      想一想再看

      adv. 絕對地,完全地;獨立地

       
      stability [stə'biliti]

      想一想再看

      n. 穩定性,居于修道院

      聯想記憶
      dissertation [.disə'teiʃən]

      想一想再看

      n. 論文

      聯想記憶
      deploy [di'plɔi]

      想一想再看

      v. 展開,配置,部署

      聯想記憶
      military ['militəri]

      想一想再看

      adj. 軍事的
      n. 軍隊

      聯想記憶
      lasting ['læstiŋ]

      想一想再看

      adj. 永久的,永恒的
      動詞last的現在分

      聯想記憶
      announced [ə'naunst]

      想一想再看

      宣布的

       
      principle ['prinsəpl]

      想一想再看

      n. 原則,原理,主義,信念

       
      presence ['prezns]

      想一想再看

      n. 出席,到場,存在
      n. 儀態,風度

       
      priority [prai'ɔriti]

      想一想再看

      n. 優先權,優先順序,優先

       
      ?

      新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

      發布評論我來說2句

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        五月天色婷婷