• <code id="qqwas"><ol id="qqwas"></ol></code>
    <output id="qqwas"><video id="qqwas"><optgroup id="qqwas"></optgroup></video></output>
    <code id="qqwas"></code>
    <label id="qqwas"></label><acronym id="qqwas"><form id="qqwas"><mark id="qqwas"></mark></form></acronym>

      <output id="qqwas"><legend id="qqwas"><blockquote id="qqwas"></blockquote></legend></output>
      <dd id="qqwas"></dd>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      一帶一路 春華秋實(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      On May 3rd, 2019, the Jerusalem Post, Israel's largest-circulating English newspaper, published Ambassador Zhan Yongxin's article entitled “The Belt & Road Initiative: From Vision to Fruition”. The full text is as follows:

      2019年5月3日,駐以色列大使詹永新在以色列發行量最大的英文報紙《耶路撒冷郵報》發表題為《“一帶一路”,春華秋實》的署名文章,宣介第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果。全文如下:
      The Belt & Road Initiative: From Vision to Fruition
      “一帶一路”,春華秋實
      The Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held from April 25 to 27 in Beijing. More than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations, including heads of state and government from 37 foreign countries attended. Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony, chaired and addressed the leaders' round-table. The success of the Second BRF, with a list of deliverables including 283 concrete results, sent out three important messages, which I would like to share with my friends and readers in Israel.
      4月25日至27日,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行。中國國家主席習近平出席高峰論壇開幕式、發表主旨演講,并全程主持領導人圓桌峰會。37位外國領導人、來自150個國家和92個國際組織的6000余名外賓出席。作為東道主,中方牽頭匯總了各方達成的具體成果,形成了一份283項的成果清單。本屆論壇的巨大成功傳遞出三點重要信息。
      1. The Belt and Road Initiative (BRI) has yielded remarkable achievements.
      一、“一帶一路”倡議成績斐然,碩果累累。
      The joint pursuit of the BRI, which was first proposed by President Xi about 6 years ago, aims to enhance connectivity and practical cooperation. It is about jointly meeting various challenges and risks confronting mankind and delivering win-win outcomes and common development.
      6年前,習近平主席提出“一帶一路”倡議,旨在聚焦互聯互通,深化務實合作,攜手應對人類面臨的各種風險挑戰,實現互利共贏、共同發展。
      The BRI may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. Over the past 6 years, more than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China, a large number of cooperation projects have been launched, a general connectivity framework has been put in place. Over past 6 years, total trade between China and other Belt and Road countries has exceeded 6 trillion US dollars, and China's investment in these countries has surpassed 80 billion US dollars. The 82 cooperation parks jointly built by China and other participating countries have created more than 2 billion US dollars in tax revenue and about 300,000 jobs for host countries.
      共建“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。6年來,150多個國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協議,一大批合作項目落地生根,互聯互通架構基本形成。中國同沿線國家貿易總額超過6萬億美元,對沿線國家投資超過800億美元。中國同沿線國家共同建設的82個境外合作園區,上繳東道國稅費20多億美元,為當地創造將近30萬個就業崗位。
      Through BRI cooperation, countries such as Jamaica, Montenegro, and Uganda now have their first expressways, and Belarus has developed its own car industry. By the end of 2018, China-Europe rail service had connected 108 cities in 16 countries in Asia and Europe. A total of 13,000 trains had carried more than 1.1 million TEUs (Twenty-foot Equivalent Unit). The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent and those of trade along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor by 10.2 percent. What is more, it will contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019. The list of BRI success stories can go on and on.
      通過共建“一帶一路”,牙買加、黑山、烏干達等國建起了第一條高速公路,白俄羅斯第一次發展起了自己的汽車制造業。截至2018年底,中歐班列已經聯通亞歐大陸16個國家的108個城市,累計開行1.3萬列,運送貨物超過110萬標箱。世界銀行等國際機構最新研究表明,“一帶一路”合作將使全球貿易成本降低1.1-2.2%,推動中國—中亞—西亞經濟走廊上的貿易成本降低10.2%,還將促進2019年全球經濟增速至少提高0.1%。
      2. High-quality Belt and Road cooperation will be jointly promoted.
      二、“一帶一路”倡議將沿著高質量發展方向推進。
      After 6 years of BRI cooperation, China and the BRI participating countries have all learned that the high-quality cooperation of the BRI is a realistic need to promote strong and inclusive growth of the world economy. It is also the natural extension of China's economy's entry into a stage of high-quality development.
      經過6年的合作與發展,中國和“一帶一路”沿線國家認識到,建設高質量“一帶一路”是推動世界經濟強勁、包容增長的現實需要,也是中國經濟邁向高質量發展階段的自然延伸。
      High-quality Belt and Road cooperation will be guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The spirit of multilateralism will be embraced. The direction of common development of all countries will be reflected. High-quality Belt and Road cooperation is open, green and clean cooperation, which means keeping inclusive, promoting green development and having zero tolerance for corruption. High-quality Belt and Road cooperation is high standard cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. The widely accepted rules and standards will be adopted, the laws and regulations of participating countries will be respected, the commercial and fiscal sustainability of all projects will be ensured and the people of participating countries will be truly benefited.
      高質量的“一帶一路”將秉持共商共建共享原則,倡導多邊主義,追求共同發展;高質量的“一帶一路”將堅持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,推動綠色發展,以零容忍態度打擊腐敗;高質量的“一帶一路”將努力實現高標準、惠民生、可持續目標,引入各方普遍支持的規則標準,尊重各國法律法規,確保商業和財政上的可持續性,為當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻。
      To provide guidance for BRI financing cooperation, two major documents, namely the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road and the Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative, have been adopted and published during the Second BRF.
      為加強“一帶一路”融資合作,包括中國在內的28個國家共同制定了《“一帶一路”融資指導原則》,中方還發布了《“一帶一路”債務可持續性分析框架》。
      3. China will further open its door to the outside world.
      三、中國將推進更高水平對外開放。
      After 40 years of reform and opening-up, China now is determined to further open its market to the world. Last April, China announced the plan to build Hainan, an island province in Southern China, into a pilot free trade zone. Last month, the People's Congress of China passed the Foreign Investment Law which is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means.
      經過40年的改革開放,中國擴大對外開放的決心更加堅定。去年4月,中國宣布支持海南全島建立自由貿易試驗區,探索推進中國特色自由貿易港建設。今年3月,中國通過《外商投資法》,為更好地吸引和保護外商投資提供了法律保障。
      In the process of advancing the BRI, China will make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up. China will expand market access for foreign investment in more areas, allow the operation of foreign-controlled or wholly foreign-owned businesses in more sectors.
      在推進“一帶一路”建設過程中,中國將采取一系列重大舉措,加強制度性、結構性安排,促進更高水平對外開放。中國將進一步擴大外資市場準入,在更多領域允許外資控股或獨資經營。
      We believe that innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. While encouraging domestic innovation and innovative cooperation with partners from the world, China is determined to intensify its efforts to enhance protection of the lawful rights and interests of foreign intellectual property owners.
      我們堅信,創新就是生產力,企業賴之以強,國家賴之以盛。在鼓勵國內大眾創新、加強創新國際合作的同時,我們將繼續加強對外國知識產權人合法權益的保護。
      China is both a global factory and a global market. According to the eMarketer report released in January, retail sales in China will reach more than 5.6 trillion US dollars this year. In order to steadily open China's market wider to quality products and services from across the world, China will increase the import of goods and services on an even larger scale, further lower tariffs and remove various non-tariff barriers.
      中國既是“世界工廠”,也是“世界市場”。根據有關商業機構1月發布的報告,中國今年的零售額將超過 5.6 萬億美元。未來,中國將進一步降低關稅水平,消除各種非關稅壁壘,為世界各國的高質量產品和服務打開大門。
      The messages we got from the Second BRF are good news to China-Israel practical cooperation. We are happy to see that bilateral cooperation in various fields has borne fruitful results in the past years. In 2018, trade volume between our two countries reached nearly 14 billion US dollars.
      第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇所傳遞出的信息,對于推進中國同以色列的務實合作是重要利好。我們高興地看到,近年來中以各領域合作穩步推進,2018年雙邊貿易額已達到近140億美元。
      The BRI has turned ideas into actions and vision into fruition. It has been proved to be a belt of cooperation and win-win and a road to opportunity and prosperity. China is looking forward to working closely with the new government of Israel to further promote China-Israel Innovative Comprehensive Partnership and the BRI cooperation.
      “一帶一路”,春華秋實,6年來的合作成果雄辯地證明這是一條合作共贏之帶、機遇繁榮之路。中方愿與以色列新一屆政府攜手努力,推動中以創新全面伙伴關系和“一帶一路”合作取得更加豐碩的成果。

      重點單詞   查看全部解釋    
      competitive [kəm'petitiv]

      想一想再看

      adj. 競爭的,比賽的

      聯想記憶
      determined [di'tə:mind]

      想一想再看

      adj. 堅毅的,下定決心的

       
      initiative [i'niʃətiv]

      想一想再看

      adj. 創始的,初步的,自發的
      n. 第一步

      聯想記憶
      consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

      想一想再看

      n. 請教,咨詢,協議會

       
      boost [bu:st]

      想一想再看

      vt. 推進,提高,增加
      n. 推進,增加

      聯想記憶
      joint [dʒɔint]

      想一想再看

      adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
      n.

      聯想記憶
      corruption [kə'rʌpʃən]

      想一想再看

      n. 腐敗,墮落,貪污

      聯想記憶
      protection [prə'tekʃən]

      想一想再看

      n. 保護,防衛

      聯想記憶
      innovative ['inəuveitiv]

      想一想再看

      adj. 革新的,創新的

       
      global ['gləubəl]

      想一想再看

      adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

      聯想記憶
      ?

      新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

      發布評論我來說2句

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        五月天色婷婷