• <code id="qqwas"><ol id="qqwas"></ol></code>
    <output id="qqwas"><video id="qqwas"><optgroup id="qqwas"></optgroup></video></output>
    <code id="qqwas"></code>
    <label id="qqwas"></label><acronym id="qqwas"><form id="qqwas"><mark id="qqwas"></mark></form></acronym>

      <output id="qqwas"><legend id="qqwas"><blockquote id="qqwas"></blockquote></legend></output>
      <dd id="qqwas"></dd>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

      崔天凱大使致中國-猶他州經貿投資論壇的賀信(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      Congratulatory Message by Ambassador Cui Tiankai at the China-Utah Trade and Investment Forum

      駐美國大使崔天凱致“中國-猶他州經貿投資論壇”的賀信
      May 11, 2019
      2019年5月11日
      I would like to extend my warmest regards to everyone attending the China-Utah Trade and Investment Forum.
      值此“中國—猶他州經貿投資論壇”舉辦之際,我謹致以熱烈祝賀!
      This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. During this time, we have learned a number of important lessons. We've learned that the relationship between our two countries can provide tangible benefits to our people. We've learned that cooperation on matters related to trade and economics serve as both the anchor and propeller of this relationship. And we've learned that sub-national engagements serve as the foundation and driving force for the relationship.
      今年是中美建交40周年。過去40年中美關系蓬勃發展的歷史告訴我們,中美關系給兩國人民創造了實實在在的福祉,經貿合作是中美關系壓艙石和推進器,地方合作是中美關系根基和動力。
      China-US relations are at a critical juncture and it is important that we remember that our two countries always stand to gain from cooperation and lose from confrontation. There is no better option than continued cooperation. We need to work together to ensure the sound and steady development of China-US relations continues along the right track.
      當前,中美關系正處于關鍵時期。我們要始終牢記,中美合則兩利,斗則俱傷,合作是中美兩國最好的選擇,并共同努力確保中美關系繼續沿著正確軌道健康穩定向前發展。
      Today, officials and entrepreneurs from Utah and China are gathering here to discuss how to deepen our win-win and practical cooperation. This gets to the very essence of the China-US relationship. Today's Forum demonstrates that sub-national governments, private sector stakeholders, and our respective citizens all have high expectations for the China-US relationship. Not only do they approve of the continued friendship and cooperation between our countries, but they also have confidence in the relationship going forward.
      今天,猶他州和中國的官員、企業家共聚一堂,召開中國-猶他經貿投資論壇,聚焦互利共贏,暢談務實合作,把握住了中美關系本質。論壇的舉辦充分體現了中美地方、企業和人民對中美關系的殷切期盼,對中美友誼與合作投下了贊成票,對中美關系前景投下了信任票。
      The friendly relationship between China and Utah has a long history. Shortly after China and the United States established diplomatic relations in 1979, Brigham Young University took the lead by sending a performing group to China. In 2006, the Utah State Legislature and the Liaoning Provincial People's Congress established the first cooperation and exchange mechanism between US state and Chinese provincial legislatures. In 2011, the first China-US Governors Forum was held here in Utah. Utah is also a pioneer in Chinese language education in the United States. In fact, Utahans speak Chinese at a higher percentage than any other state. These records reflect the public support for the state's friendship with China, and they have effectively advanced our practical cooperation in various fields. Looking ahead, we have every reason to believe that the two sides will have stronger aspirations and more urgent needs for wide-ranging cooperation, which will surely enjoy more promising prospects.
      中國和猶他州友好關系源遠流長,創造了中美關系中的多個“第一”。1979年,楊百翰大學在中美建交當年就率先向中國派出巡演團。2006年,猶他州議會和遼寧省人大建立了首個中美省州立法機關合作交流機制。2011年,首屆中美省州長論壇在猶他州舉辦。猶他州中文教育走在全美前列,學習中文人口比例居全美首位。這些“第一”,體現了猶他州對華友好的深厚民意,并有力推動了雙方各領域務實合作。展望未來,我們有理由相信,雙方友好合作愿望將更加強烈,需求將更加迫切,領域將更加寬廣,前景將更加光明。
      This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. A few months ago, we celebrated the 40th anniversary of reform and the opening-up of our country. The Chinese government has always followed a people-centered development philosophy and worked tirelessly to deliver a better life for the people of China. To reach this goal, China will continue to deepen reforms across the board, further open itself to international engagement, and work with other countries to jointly foster a new model of international relations. At its core, this strategy will be a win-win for all parties and ultimately lead to the creation of a community built for the shared future of mankind. The Chinese government and its people are committed to the advancement of China-US relations based on coordination, cooperation, and stability. We welcome the people of Utah to share in our development opportunities and ask that you bring your passion and enterprising spirits to the further cooperation and collaboration between our two countries.
      今年是中華人民共和國成立70周年,幾個月前我們還慶祝了改革開放40周年。中國政府始終堅持以人民為中心的發展理念,為了人民對美好生活的向往而不懈奮斗。為了實現這一目標,中國將堅持全面深化改革,堅持更高水平對外開放,堅持同世界各國一起,共同構建以合作共贏為核心的新型國際關系,構建人類命運共同體。在此過程中,中國政府和人民將一如既往,堅定致力于推進以協調、合作、穩定為基調的中美關系。歡迎猶他州各界繼續以飽滿的熱情和開拓進取精神,不斷推進對華友好合作,共享發展機遇。
      Last but not least, I wish the Forum a complete success!
      最后,預祝本次論壇取得圓滿成功!
      Cui Tiankai Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United States of America
      中華人民共和國駐美利堅合眾國特命全權大使 崔天凱

      重點單詞   查看全部解釋    
      diplomatic [.diplə'mætik]

      想一想再看

      adj. 外交的,古字體的,老練的

       
      advanced [əd'vɑ:nst]

      想一想再看

      adj. 高級的,先進的

       
      establishment [is'tæbliʃmənt]

      想一想再看

      n. 確立,制定,設施,機構,權威

      聯想記憶
      reflect [ri'flekt]

      想一想再看

      v. 反映,反射,歸咎

      聯想記憶
      approve [ə'pru:v]

      想一想再看

      v. 批準,贊成,同意,稱許

      聯想記憶
      cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

      想一想再看

      n. 合作,協作

      聯想記憶
      coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

      想一想再看

      n. 協調

       
      confidence ['kɔnfidəns]

      想一想再看

      adj. 騙得信任的
      n. 信任,信心,把握

      聯想記憶
      prospects

      想一想再看

      n. 預期;前景;潛在顧客;遠景展望

       
      anchor ['æŋkə]

      想一想再看

      n. 錨,錨狀物,依靠,新聞節目主播,壓陣隊員

       
      ?

      新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

      發布評論我來說2句

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        五月天色婷婷